Делимся опытом
Jun. 30th, 2018 09:16 pmРасскажу про свой опыт. Кто еще терапируется на неродном, добавьте в комментарии свой опыт!
Первое и самое главное: для терапии на иностранном языке этот иностранный язык должен быть свободным. Примерно уровня, когда вы ежедневно по бытовым, личным и рабочим вопросам можете общаться на уровне, близком к уровню носителей языка. Иначе весь сеанс уйдет на переводы того, что вы хотите сказать, и переводы того, что вам говорят, и уточнения, что вы поняли правильно и вас поняли правильно.
Момент, который мне кажется очень важным и определяющим: когда человек осваивает иностранный язык и живет в иностранной среде, в его мозге образуется большой новый кластер нейронных связей. Это примерно как вы делаете к дому пристройку. Пристройка - это органичная часть вашего дома, в ней может быть что-то из старой мебели, но, в основном, будет новая. Вид из окон, пусть даже на тот же двор, будет немного другой. Ходить до кухни и туалета может быть чуть дальше. Я б не сказала, что это прям новая субличность, скорее - новый режим идентичности, который содержит что-то из старого, но наполнен, в основном, новым содержанием. Во взрослом возрасте редко появляется нечто, настолько же новое, и это здорово. А еще это новое - оно не результат травмы, а результат развития, поэтому содержит полезные навыки, свежий взгляд на себя, большую гибкость, и еще нередко в пристройку переезжают части личности, которые по каким-то причнинам не нашли себе места в доме. Ну, например, кто-то хотел петь, но травма не позволяла, и тогда певец может перебраться в пристройку и пойти на курсы пения на иностранном языке. Так что знание и использование иностранных языков как возможность общаться с иностранцами - это только малая доля ништяков, которые это знание дает.
Очень важно привыкнуть к тому, что между пристройкой и старыми частями дома появилось расстояние. Например, если у вас есть слова-триггеры, то на иностранные версии этих слов реакция будет очень слабой, а по-началу вообще никакой. Язык напрямую связан с подсознанием. На своем языке слово-триггер вызывает немедленную реакцию, а на иностранном - с задержкой, потому что пока мозг слово перевел и нашел родной эквивалент, пока подсознание его распознало, привычная реакция на слово ослабевает. Я б сказала, что это главная ощутимая разница: подсознание не всегда сразу допетривает, о чем говорят, поэтому не всегда успевает вмешаться (например, немедленно включив травматичный страх или токсичный стыд). Например, когда я использую ругательства на английском, и мне нифига не стыдно за то, что я ругаюсь (на русском было бы стыдно). Избегаю ругаться только потому, что ругательные слова с акцентом звучат, наверное, не грозно, а смешно. Типа, хюй. Или пистааааа.
Жизнь в культуре иностранного языка побуждает развить ряд качеств, которые терапии помогают. Например, незнание некоторых слов развивает привычку описывать вещи другими словами и делать уточнения. Я еще стала больше жестикулировать, потому что все время беспокоюсь, что меня не поймут (говорят, совершенно напрасно беспокоюсь). Еще учишься более точно и тщательно подбирать слова и постоянно осваивать новые слова и выражения. Новая идентичность, как правило, отличается большей общительностью и разговорчивостью, потому что для освоения в новой языковой среде надо уметь задавать вопросы и искать информацию.
Еще довольно рано приходит понимание, что не только культурный, но и эмоционально-психологический код отличается, например, у иностранцев могут быть какие-то свои особенности реагирования на невербальные сигналы. В Штатах, например, сокращение физической дистанции нередко воспринимается как агрессивное вторжение в личное пространство или сексуальное приставание, а для европейца, например, это, наоборот, признак дружелюбия. Надутый и обиженный вид в Штатах скорее всего прочитают как "оставьте меня в покое", а не как "вы меня обидели, давайте, винитесь и извиняйтесь". В результате этого всего учишься не ждать, когда тебя поймут без слов, а объяснять ртом и словами, что тебе надо. И в старые игры вроде "я буду молчать, а ты догадайся, чем ты меня обидел" не поиграешь, потому что не с кем. Хотя, я слышала от местных мальчиков жалобы, что местные девочки делают именно так, но чисто по ресурсу дешевле обходится не играть вообще, потому что слишком много всего надо переводить и адаптировать между двумя языками и двумя невербалками.
Отсутствие общего культурного прошлого на терапию влиять не должно. Не важно, что терапевт не жил при Советском Союзе, потому что он постарается понять, какого оно все было для вас, и не будет при этом мерять своим аршином (привет, дикий российский гештальт!). Тоже самое касается и всех трудностей и травм опыта иммиграции, но, как я все время подчеркиваю, вы должны уметь рассказать об этом так, чтобы незнакомый с этим опытом человек, мог понять, каково оно для вас лично. Вам просто нужно рассказывать о себе подробнее, чем привыкли это делать на родном языке. Если вы рассказываете про "три поколения семьи жили в одной хрущовке", то надо уточнить, что это означало для вас (тесноту, отсутствие личного пространства и тп). Если вы с одним и тем же терапевтом проработаете много лет (6 и больше), то со временем так подробно о себе рассказывать не придется, так как тер вас успеет хорошо узнать и выслушать все ваши истории из прошлого. Моя мне недавно сказала "Так, все эти байки из прошлого я уже слышала! Давайте все-таки попробуем протаботать еще один кусочек вашей хронической печали :)".
Мне повезло, что у меня с тер очень хороший раппорт был с самого начала. Я воспринимала и воспринимаю ее как "свою", как "человека с моей планеты", поэтому практически не ощущала, что вот я на чужом языке в чужой стране работаю о своими проблемами с чужим человеком, с которым у нас нет общего языка и культурного прошлого. Во время сеансов я редко вспоминаю, что я говорю на чужом языке. Более того, такой высокой степени безопасности, близости и искренности, дома на родине ни с кем не было. Плюс, я с ней работаю уже много лет, она меня знает, как облупленную, и языковые проблемы вообще не случаются.
Про конкретно особенности русскоязычного человека терапирующегося на английском много сказать не могу. Слышала такое, что наш человек отличается способностью создавать красивые метафоры, чтобы описывать свои чувства и состояния :) Метафоры - это хорошо для передачи информации, но надо следить, чтобы работа шла все ж с состояниями, а не с метафорами. То есть, если вы одинокий цветок на краю обрыва, работать лучше с чувством незащищенности, а не с образом цветка. Моя тер говорит, что мои метафоры помогли ей значительно пополнить образный вокабуляр внутреннего мира травмы, который она использует с клиентами, которым трудно найти свои слова.
Работать с иностранным специалистом по Скайпу, если вы живете в разных странах, я бы не советовала. По Скайпу и так приходится чем-то компенсировать дыры в опыте близости, в опыте "присутствия рядом", в полной информации о невербалке (например, в камеру не видно, что делают ваши руки или ноги), а с кем-то из другой страны и из культуры, в которой вы не живете, дыр будет столько, что сильно пострадает качество терапии.
Я не особо много думала на тему терапии на неродном языке, и чувствую, что тут есть еще много всякого, что можно добавить, но у меня пока не формулируется. Кто еще живет в чужой стране и терапируется на чужом языке? Расскажите про свой опыт!
no subject
Date: 2018-07-01 05:31 am (UTC)До этого у меня была русская тер и мы много говорили, а с этой я хотела говорить меньше. Поэтому сразу перешла на латышский, я тщательнее подбирала слова и поток сознания был медленнее. О больном и стыдном рассказывать легче, как с защитой. Мне это нравится. Мне стало проще признавать, что я не знаю каких-то слов и просить помощи у тер. Говорить о разных оттенках слов и их значениях для меня. В русском я меньше об этом думаю. Пишу о терапии я на русском так что до подсознания, я думаю, тоже доходит.
no subject
Date: 2018-07-01 05:55 am (UTC)"Работать с иностранным специалистом по Скайпу, если вы живете в разных странах, я бы не советовала." - А у Вас очные сессии? Я почему-то думал, что Вы именно по Скайпу работали.
no subject
Date: 2018-07-01 06:02 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-01 06:12 am (UTC)Очень интересно, спасибо.
У меня терапия в скайпе не идет вообще никак, я отключаюсь, меня бесят проблемы связи, не могу, бррр. Живу без терапии уже почти четыре года и мне не нравится совсем. В нашем городе есть один русскоязычный нлп-шник, я на это не пойду ) Вот есть шанс теперь, что язык получше выучу и можно снова терапироваться, ура. Я думала, это невозможно вообще.
no subject
Date: 2018-07-01 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-01 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-02 11:36 am (UTC)Когда уезжаю куда-то, сессии не беру. Боюсь проблем со связью, отсутствия аозможности уединится
no subject
Date: 2018-07-04 01:18 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-01 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-01 08:42 am (UTC)На немецком и именно в Германии для меня совсем недавно всплыла тема второй мировой (мне сон какой-то приснился про преследования фашистами). Я смогла теру об этом сказать, хотя было очень стремно и неприятно. Мы поговорили немного на эту тему и больше она не повторялась пока. Но меня затнтересовала.
Теру тоже нравятся мои описания. Возможно, немцы сами по себе не такие образные в сфере описания чувств.
На терапии я себя не ощущаю ни какой-то другой, ни имиигрантом, ни то, что меня как-то не понимают. Я боялась, например, про побои в детстве рассказывать, тк считала, что у нас - это «нормально» в влспитательных целях и тут не поймут. Но это оказалось совершенно не так.
no subject
Date: 2018-07-01 08:58 am (UTC)Спасибо и извините за оффтоп.
no subject
Date: 2018-07-01 04:13 pm (UTC)https://transurfer.livejournal.com/295612.html
https://transurfer.livejournal.com/269600.html
переводы некоторых глав книги по работе с эмоциями https://transurfer.livejournal.com/tag/%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0%20%D1%81%20%D1%8D%D0%BC%D0%BE%D1%86%D0%B8%D1%8F%D0%BC%D0%B8
no subject
Date: 2018-07-01 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-01 10:35 am (UTC)Так как все же труднее формулировать фразы, то я заметила, что перед сессией в голове готовила "текст выступления", от которого позже не отходила. Это была такая довольно жесткая конструкция. На русском я бы не задумывалась над формулировками. Было меньше спонтанности и легкости в высказываниях, но в целом, не могу сказать, что иностранный язык повлиял как-то особо на процесс индивидуальной терапии. Возможно, это немного увеличивало ощущении дистанции между мной и тер, но мне так было комфортно и безопасно. Сейсас подумала, что трудно было, когда захлестывали эмоции, что-либо говорить на иностранном языке. Эмоции хотелось чуть больше пережить, чуть позже включать аналитические процессы: назвать, сформулировать, перевести. А было так, что ты захлебываешься, а в голове уже идет языковая работа.
То, что я живу много лет в иностранной среде сформировало ощущение "воздушной подушки" между мной и окружающими, как будто то, что я говорю, это немного игра, это такое общение на напрямую, а с завихрением сигнала в этой подушке, пока он долетит до собеседника. Так вот в группах поддержки это ощущение было минимальным, было чувство, что мы говорим на одном языке во всех смыслах.
no subject
Date: 2018-07-01 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-01 12:56 pm (UTC)знаком эффект диссоциации при описании каких-то трудных эмоций на иностранном языке
со временем этот эффект сам собой исчез и я не замечаю больше на каком языке говорю
в самом начале искала именно местного терапевта чтобы было не так больно
no subject
Date: 2018-07-01 01:11 pm (UTC)У меня как рпз ьыл опыт работы с терапевтами на иостранном языке, когда описание реалий советского детства и некоторых реалий так шокировало пт, что мне неловко было продолжать. Думаю, это скорее от непрофессионализма, чем от разницы в бэкграунде. Другой раз именно реакция терапевта помогла понять, что то, что происходило пусть даже повсеместно и у многих, не является нормальным. Он выразил изумление, но без отрицания. Так что да, сам по себе другой язык и бэкграунд не мешают.
no subject
Date: 2018-07-01 03:06 pm (UTC)Лакан писал, что другой язык - другая субличность, а вы говорите, что к дому появляется пристройка. Это крайне любопытно (и обнадеживающе). Я себя на другом языке совсем по-другому ощущаю - меньше стыда, например. И вот вы пишете, что "надо гораздо тщательнее следить за своими чувствами и за тем, чтобы не использовать эту ситуацию как способ диссоциироваться или прятаться в "функциональном я". У меня не практический интерес, а теоретический, но когда я об этом думаю, то с легкостью представляю, что мне было бы зверски сложно с этим справиться и как-то суметь не диссоциироваться. Мне и на родном-то сложно с этим бывает. А как вы с этим справлялись? Это были сознательные усилия или оно само по себе произошло? Помогала ли вам терапевт в этом (хотя бы в том, чтобы такую проблему подметить)?
no subject
Date: 2018-07-01 04:57 pm (UTC)Мы специально с этим не работали, потому что эту проблему выделить и оформить получилось только задним числом.
Кроме того, проблема эта не уникальна для людей на терапии с неродным языком. Люди и в своей языковой и культурной среде создают себе пристройки, чтобы не соприкасаться с основным домом, потому что, например, в основном доме творится ужас-ужас, а жить как-то надо. И им тоже на терапии приходится учиться искать путь обратно к себе, и заодно основной дом в порядок приводить.
no subject
Date: 2018-07-04 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-01 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-04 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-01 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-01 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-01 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-02 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-02 02:53 pm (UTC)Из остальных шести лет, на мой взгляд, был полезен первый год с предыдущим терапевтом (тоже гештальт),. Она помогла мне выйти из депрессии, мы более-менее разобрались с алекситимией. То есть, устранили отдаленные последствия травмы, но с самой травмой не продвинулись. А потом упали в перенос-конрперенос и занимались там фигней.
Те, кто были до нее и те, к кому я пыталась уйти от нее (психоаналитик, гештальтист и когнитивно-поведенческий терапевт)... Ну, в общем, мне нечего рассказать. Разве что несколько баек об особенностях российской терапии.
Итого, пять лет - ни о чем, деньги и время, выброшенные на ветер.
no subject
Date: 2018-07-02 04:53 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-03 07:04 am (UTC)Да, время сильно жалко, гораздо жальче денег. Невосполнимый ресурс.
no subject
Date: 2018-07-02 12:40 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-02 01:54 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-02 11:53 am (UTC)Мы даже с ней обсуждали эту ситуацию и я сама думаю, что выбор терапии на неродном языке это способ меньше вовлекаться эмоционально. У меня в принципе проблема говорить о себе, на иностранном языке получается легче. А у себя в голове (внутренний диалог) я разговариваю с терапевтом вообще по английски. Я и в повседневной жизни говорю в основном по английски. Польский (язык терапевта) я знала лучше к моменту начала терапии, так что говорить по-английски - это еще один шаг "от терапевта", так еще безопаснее.
Не думаю, что это все хорошо влияет на результаты терапии, но пока так.
О.
no subject
Date: 2018-07-02 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-04 12:15 pm (UTC)С результатами терапии сложно. Они обьективно есть, первоначальный запрос я решила. Не уверена, что я именно такое решение себе представляла)) , но вышло именно так. Но мне до сих пор трудно признавать положительный результат и достижения. Обесценивать гораздо проще...
И мне в терапии всегда было и есть тяжело, я на каждую сессию заставляю себя приходить и что-то говорить. Но я не думаю, что это проблема языка или скайпа,это как раз один из новых запросов.
Плюс я думаю, что выбор иностранного терапевта - это такой способ отделить себя от прошлого, "русского" опыта и жизни. Я оттуда практически сбежала, езжу очень редко и разговаривать об этом тоже не хочу. Может, если когда-то я этот барьер преодолею, то захочу попробовать поменять терапевта на русскоязычного.
О.
no subject
Date: 2018-07-02 07:29 pm (UTC)При этом терапевт очень старалась меня понять и часто казалось, что понимала, но через некоторое время выяснялось, что все-таки не до конца.
Но самое интересное произошло тогда, когда я приехала в Россию довольно надолго и пошла на терапию. Я просто не могла говорить по-русски о своих чувствах - корчилась, плакала, постоянно вставляла английкие термины с первым тером. Со вторым, к которому пошла уже прожив в России какое-то время, ушла в интеллектуализаю, как психзащиту. Причем поняла это не сразу, сначала просто удивлялась чего это я теперь не плачу и ничего не чувствую. Также я замечала каждый мелкий косяк терапевтом на фоне сравнения с предыдущими из страны, в которой очень жесткая система регулирования их деятельности. В конце-концов пришлось оставить это бесполезное занятие.
Ann
no subject
Date: 2018-07-02 09:22 pm (UTC)Бывает жалко, что нельзя поделиться с тером своими художественными текстами без потери их качества. Но для работы это не настолько уж и важно, и нужно, так что справляемся.
Еще интересно столкновение менталитетов. Терапевт-латиноамериканец, конечно, чем дальше, тем больше "растит" из меня взрослого человека культуры, в которой мы оба живем - я стала гораздо жизнелюбивее, смелее, нежнее, эмоционально открытее, пофигистичнее, чем была в России. Это так странно - травмированная я - абсолютная россиянка, а выращенные на терапии надстройки - латинские.
no subject
Date: 2018-07-04 12:31 pm (UTC)Как прекрасно.
no subject
Date: 2018-07-05 02:35 pm (UTC)Здорово как! И интересно! Как-то я призадумалась, что не хотела бы немецкие надстройки (у меня терапия на немецком). Надеюсь, все же "иностранца" из меня не сделают.
например, жизнелюбие, смелость, нежность, эмоциональная открытость и пофигизм - совсем не типичные черты для немцев. А некоторый из этих качеств - моя цель ) Так что хотелось бы надеяться, что эти качества достижимы в терапии на любом языке, потому что являются общечеловеческими.
:)
no subject
Date: 2018-07-05 06:15 pm (UTC)Но также верно, что не все люди от природы жизнерадостные зайцы-попрыгайцы, и такие люди наоборот чувствуют облегчение, что им не надо быть этими зайцами, потому что они - другие, и им так комфортно и ресурсно.
no subject
Date: 2018-07-04 07:17 am (UTC)