transurfer: (Default)
[personal profile] transurfer
[livejournal.com profile] prosto_gratia попросила рассказать, чем отличается терапия на неродном языке от терапии на родном.

Расскажу про свой опыт. Кто еще терапируется на неродном, добавьте в комментарии свой опыт!

Первое и самое главное: для терапии на иностранном языке этот иностранный язык должен быть свободным. Примерно уровня, когда вы ежедневно по бытовым, личным и рабочим вопросам можете общаться на уровне, близком к уровню носителей языка. Иначе весь сеанс уйдет на переводы того, что вы хотите сказать, и переводы того, что вам говорят, и уточнения, что вы поняли правильно и вас поняли правильно.

Момент, который мне кажется очень важным и определяющим: когда человек осваивает иностранный язык и живет в иностранной среде, в его мозге образуется большой новый кластер нейронных связей. Это примерно как вы делаете к дому пристройку. Пристройка - это органичная часть вашего дома, в ней может быть что-то из старой мебели, но, в основном, будет новая. Вид из окон, пусть даже на тот же двор, будет немного другой. Ходить до кухни и туалета может быть чуть дальше. Я б не сказала, что это прям новая субличность, скорее - новый режим идентичности, который содержит что-то из старого, но наполнен, в основном, новым содержанием. Во взрослом возрасте редко появляется нечто, настолько же новое, и это здорово. А еще это новое - оно не результат травмы, а результат развития, поэтому содержит полезные навыки, свежий взгляд на себя, большую гибкость, и еще нередко в пристройку переезжают части личности, которые по каким-то причнинам не нашли себе места в доме. Ну, например, кто-то хотел петь, но травма не позволяла, и тогда певец может перебраться в пристройку и пойти на курсы пения на иностранном языке. Так что знание и использование иностранных языков как возможность общаться с иностранцами - это только малая доля ништяков, которые это знание дает.

Очень важно привыкнуть к тому, что между пристройкой и старыми частями дома появилось расстояние. Например, если у вас есть слова-триггеры, то на иностранные версии этих слов реакция будет очень слабой, а по-началу вообще никакой. Язык напрямую связан с подсознанием. На своем языке слово-триггер вызывает немедленную реакцию, а на иностранном - с задержкой, потому что пока мозг слово перевел и нашел родной эквивалент, пока подсознание его распознало, привычная реакция на слово ослабевает. Я б сказала, что это главная ощутимая разница: подсознание не всегда сразу допетривает, о чем говорят, поэтому не всегда успевает вмешаться (например, немедленно включив травматичный страх или токсичный стыд). Например, когда я использую ругательства на английском, и мне нифига не стыдно за то, что я ругаюсь (на русском было бы стыдно). Избегаю ругаться только потому, что ругательные слова с акцентом звучат, наверное, не грозно, а смешно. Типа, хюй. Или пистааааа.

Влияет ли это на качество терапии? На мой взгляд, нет. С одной стороны, о себе и своем прошлом рассказывать с целью передать информацию гораздо легче. С другой стороны, при этом надо гораздо тщательнее следить за своими чувствами и за тем, чтобы не использовать эту ситуацию как способ диссоциироваться или прятаться в "функциональном я, говорящем что-то чужим людям на чужом языке". Ничего нет плохого в том, чтобы прятаться, пока нет ощущения безопасности, но при этом надо следить, чтобы внутри не создавалось ощущение, что кто-то хочет больше внимания и возможности выйти и поговорить, а его не пускают. Пристройка-пристройкой, но подвал -то в доме один, даже если из пристройки до него добираться чуть дальше )

Жизнь в культуре иностранного языка побуждает развить ряд качеств, которые терапии помогают. Например, незнание некоторых слов развивает привычку описывать вещи другими словами и делать уточнения. Я еще стала больше жестикулировать, потому что все время беспокоюсь, что меня не поймут (говорят, совершенно напрасно беспокоюсь). Еще учишься более точно и тщательно подбирать слова и постоянно осваивать новые слова и выражения. Новая идентичность, как правило, отличается большей общительностью и разговорчивостью, потому что для освоения в новой языковой среде надо уметь задавать вопросы и искать информацию.

Еще довольно рано приходит понимание, что не только культурный, но и эмоционально-психологический код отличается, например, у иностранцев могут быть какие-то свои особенности реагирования на невербальные сигналы. В Штатах, например, сокращение физической дистанции нередко воспринимается как агрессивное вторжение в личное пространство или сексуальное приставание, а для европейца, например, это, наоборот, признак дружелюбия. Надутый и обиженный вид в Штатах скорее всего прочитают как "оставьте меня в покое", а не как "вы меня обидели, давайте, винитесь и извиняйтесь". В результате этого всего учишься не ждать, когда тебя поймут без слов, а объяснять ртом и словами, что тебе надо. И в старые игры вроде "я буду молчать, а ты догадайся, чем ты меня обидел" не поиграешь, потому что не с кем. Хотя, я слышала от местных мальчиков жалобы, что местные девочки делают именно так, но чисто по ресурсу дешевле обходится не играть вообще, потому что слишком много всего надо переводить и адаптировать между двумя языками и двумя невербалками.

Отсутствие общего культурного прошлого на терапию влиять не должно. Не важно, что терапевт не жил при Советском Союзе, потому что он постарается понять, какого оно все было для вас, и не будет при этом мерять своим аршином (привет, дикий российский гештальт!). Тоже самое касается и всех трудностей и травм опыта иммиграции, но, как я все время подчеркиваю, вы должны уметь рассказать об этом так, чтобы незнакомый с этим опытом человек, мог понять, каково оно для вас лично. Вам просто нужно рассказывать о себе подробнее, чем привыкли это делать на родном языке. Если вы рассказываете про "три поколения семьи жили в одной хрущовке", то надо уточнить, что это означало для вас (тесноту, отсутствие личного пространства и тп). Если вы с одним и тем же терапевтом проработаете много лет (6 и больше), то со временем так подробно о себе рассказывать не придется, так как тер вас успеет хорошо узнать и выслушать все ваши истории из прошлого. Моя мне недавно сказала "Так, все эти байки из прошлого я уже слышала! Давайте все-таки попробуем протаботать еще один кусочек вашей хронической печали :)".

Мне повезло, что у меня с тер очень хороший раппорт был с самого начала. Я воспринимала и воспринимаю ее как "свою", как "человека с моей планеты", поэтому практически не ощущала, что вот я на чужом языке в чужой стране работаю о своими проблемами с чужим человеком, с которым у нас нет общего языка и культурного прошлого. Во время сеансов я редко вспоминаю, что я говорю на чужом языке. Более того, такой высокой степени безопасности, близости и искренности, дома на родине ни с кем не было. Плюс, я с ней работаю уже много лет, она меня знает, как облупленную, и языковые проблемы вообще не случаются.

Про конкретно особенности русскоязычного человека терапирующегося на английском много сказать не могу. Слышала такое, что наш человек отличается способностью создавать красивые метафоры, чтобы описывать свои чувства и состояния :) Метафоры - это хорошо для передачи информации, но надо следить, чтобы работа шла все ж с состояниями, а не с метафорами. То есть, если вы одинокий цветок на краю обрыва, работать лучше с чувством незащищенности, а не с образом цветка. Моя тер говорит, что мои метафоры помогли ей значительно пополнить образный вокабуляр внутреннего мира травмы, который она использует с клиентами, которым трудно найти свои слова.

Работать с иностранным специалистом по Скайпу, если вы живете в разных странах, я бы не советовала. По Скайпу и так приходится чем-то компенсировать дыры в опыте близости, в опыте "присутствия рядом", в полной информации о невербалке (например, в камеру не видно, что делают ваши руки или ноги), а с кем-то из другой страны и из культуры, в которой вы не живете, дыр будет столько, что сильно пострадает качество терапии.

Я не особо много думала на тему терапии на неродном языке, и чувствую, что тут есть еще много всякого, что можно добавить, но у меня пока не формулируется. Кто еще живет в чужой стране и терапируется на чужом языке? Расскажите про свой опыт!

Date: 2018-07-01 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] chistajaradost.livejournal.com
Я русская, но терапия на втором языке, латышском. Меня интересовала именно эта тер, и язык был не важен. Тер понимает по-русски и мы часто используем английский для каких-то терминов и шуточек.
До этого у меня была русская тер и мы много говорили, а с этой я хотела говорить меньше. Поэтому сразу перешла на латышский, я тщательнее подбирала слова и поток сознания был медленнее. О больном и стыдном рассказывать легче, как с защитой. Мне это нравится. Мне стало проще признавать, что я не знаю каких-то слов и просить помощи у тер. Говорить о разных оттенках слов и их значениях для меня. В русском я меньше об этом думаю. Пишу о терапии я на русском так что до подсознания, я думаю, тоже доходит.

Date: 2018-07-01 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] ibch.livejournal.com
Ух, интересно! Большое спасибо за рассказ!
"Работать с иностранным специалистом по Скайпу, если вы живете в разных странах, я бы не советовала." - А у Вас очные сессии? Я почему-то думал, что Вы именно по Скайпу работали.

Date: 2018-07-01 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] transurfer.livejournal.com
Очные.

Date: 2018-07-01 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] tyy-tikki.livejournal.com

Очень интересно, спасибо.
У меня терапия в скайпе не идет вообще никак, я отключаюсь, меня бесят проблемы связи, не могу, бррр. Живу без терапии уже почти четыре года и мне не нравится совсем. В нашем городе есть один русскоязычный нлп-шник, я на это не пойду ) Вот есть шанс теперь, что язык получше выучу и можно снова терапироваться, ура. Я думала, это невозможно вообще.

Date: 2018-07-01 04:40 pm (UTC)
From: (Anonymous)
За 4 года технологии сильно улучшились. Скайп и на телефоне или планшете на громкой свчзи рпботает идеально. А вот лет 5-10-15 я не смогла бы работать с моей тер: все обрывалось бы, задерживалось и звук искажался бы

Date: 2018-07-01 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] transurfer.livejournal.com
Идеально - это у вас очень оптимистичный опыт был :) Я в скайпе каждые две недели говорю с родителями, и в 60% случаев есть проблемы как минимум со звуком, а то и с коннектом целиком.

Date: 2018-07-02 11:36 am (UTC)
From: (Anonymous)
Еженедельная терапия в скайпе много лет. Проблемы были только пару раз когда выходила обновленная версия скайпа. Все остальное время супер. Может этому способствует что мы всегда стабильно общаемся только из одного места - со своих домов с налаженным интернетом.
Когда уезжаю куда-то, сессии не беру. Боюсь проблем со связью, отсутствия аозможности уединится

Date: 2018-07-04 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-gratia.livejournal.com
У меня тоже скайп без проблем пятый год уже. Мне кажется, это больше не от самой программы зависит (хотя и это есть), а от качества интернета на обоих концах.

Date: 2018-07-01 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] hildegardt-n.livejournal.com
Я только начала терапию. Долго думала искать ли русскоговорящего терапевта или идти к французскому. В итоге выбрала французского - их больше и выбор больше. Мне нормально, иногда приходится повторять из-за моего акцента, но это не проблема. Реалии моей жизни на родине я объясняю подробнее, чем если бы это был терапевт из СНГ, но мне это даже нравится

Date: 2018-07-01 08:42 am (UTC)
From: (Anonymous)
У меня терапия на немецком. Проблем никаких нет. Мой первый тер даже работала в России.
На немецком и именно в Германии для меня совсем недавно всплыла тема второй мировой (мне сон какой-то приснился про преследования фашистами). Я смогла теру об этом сказать, хотя было очень стремно и неприятно. Мы поговорили немного на эту тему и больше она не повторялась пока. Но меня затнтересовала.

Теру тоже нравятся мои описания. Возможно, немцы сами по себе не такие образные в сфере описания чувств.
На терапии я себя не ощущаю ни какой-то другой, ни имиигрантом, ни то, что меня как-то не понимают. Я боялась, например, про побои в детстве рассказывать, тк считала, что у нас - это «нормально» в влспитательных целях и тут не поймут. Но это оказалось совершенно не так.

Date: 2018-07-01 08:58 am (UTC)
From: (Anonymous)
Эль, оффтоп: меня заинтересовал момент работы с хронической грустью. Вы не могли бы поделиться своим опытом? Меня интересует, как грусть прорабатывается кусочками и как изменилось влияние грусти на вашу жизнь?

Спасибо и извините за оффтоп.

Date: 2018-07-01 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] transurfer.livejournal.com
Были посты на эту тему:
https://transurfer.livejournal.com/295612.html
https://transurfer.livejournal.com/269600.html
переводы некоторых глав книги по работе с эмоциями https://transurfer.livejournal.com/tag/%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0%20%D1%81%20%D1%8D%D0%BC%D0%BE%D1%86%D0%B8%D1%8F%D0%BC%D0%B8

Date: 2018-07-01 09:07 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Спасибо, Эль!

Date: 2018-07-01 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] kot-zloj.livejournal.com
У меня был опыт терапии и групп поддержки на иностранном языке, которым я владею на весьма высоком уровне.
Так как все же труднее формулировать фразы, то я заметила, что перед сессией в голове готовила "текст выступления", от которого позже не отходила. Это была такая довольно жесткая конструкция. На русском я бы не задумывалась над формулировками. Было меньше спонтанности и легкости в высказываниях, но в целом, не могу сказать, что иностранный язык повлиял как-то особо на процесс индивидуальной терапии. Возможно, это немного увеличивало ощущении дистанции между мной и тер, но мне так было комфортно и безопасно. Сейсас подумала, что трудно было, когда захлестывали эмоции, что-либо говорить на иностранном языке. Эмоции хотелось чуть больше пережить, чуть позже включать аналитические процессы: назвать, сформулировать, перевести. А было так, что ты захлебываешься, а в голове уже идет языковая работа.

То, что я живу много лет в иностранной среде сформировало ощущение "воздушной подушки" между мной и окружающими, как будто то, что я говорю, это немного игра, это такое общение на напрямую, а с завихрением сигнала в этой подушке, пока он долетит до собеседника. Так вот в группах поддержки это ощущение было минимальным, было чувство, что мы говорим на одном языке во всех смыслах.

Date: 2018-07-01 10:47 am (UTC)
From: (Anonymous)
Была терапия сначала на немецком, потом на русском. У немецкого специалиста было иногда какое-то неудовлетворение, не всё могла рассказать, словно боялась шокировать, не могла перевести ругательства , нет альтернативы в немецком, а тема была очень важная, потому что ругали и обзывали меня в детстве-юности ежедневно. Не могла о сексе говорить, не хватало словарного запаса, чтобы деликатно и доступно описать проблемы. У русского специалиста переработала всё. Ну они и разные совершенно были. Деликатная терапевт-немка и терапевт -"хирург" русский, где "резать к чёртовой матери, не дожидаясь перитонитов". Дополнили друг -друга, короче. Оба были заинтересованные, понимающие и принимающие, эмпатичные, классные, мне повезло.

Date: 2018-07-01 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] lovely-sense.livejournal.com

знаком эффект диссоциации при описании каких-то трудных эмоций на иностранном языке

со временем этот эффект сам собой исчез и я не замечаю больше на каком языке говорю

в самом начале искала именно местного терапевта чтобы было не так больно

Date: 2018-07-01 01:11 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Mrs Dalloway
У меня как рпз ьыл опыт работы с терапевтами на иостранном языке, когда описание реалий советского детства и некоторых реалий так шокировало пт, что мне неловко было продолжать. Думаю, это скорее от непрофессионализма, чем от разницы в бэкграунде. Другой раз именно реакция терапевта помогла понять, что то, что происходило пусть даже повсеместно и у многих, не является нормальным. Он выразил изумление, но без отрицания. Так что да, сам по себе другой язык и бэкграунд не мешают.

Date: 2018-07-01 03:06 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Это необычайно интересно.
Лакан писал, что другой язык - другая субличность, а вы говорите, что к дому появляется пристройка. Это крайне любопытно (и обнадеживающе). Я себя на другом языке совсем по-другому ощущаю - меньше стыда, например. И вот вы пишете, что "надо гораздо тщательнее следить за своими чувствами и за тем, чтобы не использовать эту ситуацию как способ диссоциироваться или прятаться в "функциональном я". У меня не практический интерес, а теоретический, но когда я об этом думаю, то с легкостью представляю, что мне было бы зверски сложно с этим справиться и как-то суметь не диссоциироваться. Мне и на родном-то сложно с этим бывает. А как вы с этим справлялись? Это были сознательные усилия или оно само по себе произошло? Помогала ли вам терапевт в этом (хотя бы в том, чтобы такую проблему подметить)?

Date: 2018-07-01 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] transurfer.livejournal.com
На терапии учишься постоянно бегать из пристройки в подвал и обратно, и со временем отрастает туда прямая дорога. Моя тер все время спрашивает, как то или иное ощущается в теле, и это тоже помогает сократить дорогу от пристройки ко всему остальному.

Мы специально с этим не работали, потому что эту проблему выделить и оформить получилось только задним числом.

Кроме того, проблема эта не уникальна для людей на терапии с неродным языком. Люди и в своей языковой и культурной среде создают себе пристройки, чтобы не соприкасаться с основным домом, потому что, например, в основном доме творится ужас-ужас, а жить как-то надо. И им тоже на терапии приходится учиться искать путь обратно к себе, и заодно основной дом в порядок приводить.

Date: 2018-07-04 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-gratia.livejournal.com
Да, вот эту проблему "не соприкасаться с основным домом" и на родном иногда не объедешь, что и говорить об иностранном. Здорово, что у вас получилось.

Date: 2018-07-01 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] hey-johny-jay.livejournal.com
Я вспомнил, как на лекции про Биона рассказывали про анализировавшегося у него Беккета, который остался этим анализом крайне недоволен. После этого он уехал во Францию и все свои прославившие его произведения писал уже на французском. Исследователи говорят, что именно неродной язык позволил ему с такой точностью описывать неодназначные психологические состояния.
Edited Date: 2018-07-01 08:54 pm (UTC)

Date: 2018-07-04 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-gratia.livejournal.com
"Исследователи говорят, что именно неродной язык позволил ему с такой точностью описывать неодназначные психологические состояния" - поразительно! По моему опыту, чтобы описать неоднозначные психологические состояния, нужно иметь максимум отпущенного тебе природой инструментария. А тут неродной язык. Впрочем, писательство на неродном языке это вообще непостижимая вещь.

Date: 2018-07-01 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-gratia.livejournal.com
Коммент с "Необычайно интересно" был мой - написала его не залогинившись.

Date: 2018-07-01 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ellie-mallbrrul.livejournal.com
Оффтоп... Ох, мерить своим аршином - тотальная проблема не очень хороших терапевтов, причем, не только гештальтистская (хотя в гештальте для этого создаются благоприятные условия, чо уж там - на мой, взгляд, само направление оставляет даже не лазейку, а дыру для желающих так делать). Я как раз на днях думала о том, что если бы мои первые терапевты слушали то, что я говорю, пытаясь прояснить обстоятельства своей жизни, как минимум лет пять терапии можно было бы сэкономить. Но нет - все торопились починить, не разобравшись, как именно оно поломалось. В результате чинили что-то, что сами напроецировали.

Date: 2018-07-01 07:24 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Угу, вот то же мнение. Было несколько сессий с разными тер, где они просто рогом упирались в какое-то слово. Грубо говоря, я говорю, что у меня дома есть плюшевый мишка, а тер утверждает, что нет и быть не может. Я потом долго думала, что за чертовщина, приходила через пару сессий и говорила "тер, а вот вы наверное подразумевали это слово с таким значением? а вот я с таким" Мы недоразумение проясняли, но у меня есть розовая мечта о том, чтобы эту работу мог выполнять терапевт.

Date: 2018-07-02 11:25 am (UTC)
From: (Anonymous)
Простите, а сколько лет вы в терапии?

Date: 2018-07-02 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ellie-mallbrrul.livejournal.com
Десять. Последние четыре года меня слушают и слышат (кстати, гештальт), я вижу смысл и результат, причем, именно в проработке истоков проблем, исправлении дефектных программ и установок, завершении старой незавершенки и дополучении неполученного.

Из остальных шести лет, на мой взгляд, был полезен первый год с предыдущим терапевтом (тоже гештальт),. Она помогла мне выйти из депрессии, мы более-менее разобрались с алекситимией. То есть, устранили отдаленные последствия травмы, но с самой травмой не продвинулись. А потом упали в перенос-конрперенос и занимались там фигней.

Те, кто были до нее и те, к кому я пыталась уйти от нее (психоаналитик, гештальтист и когнитивно-поведенческий терапевт)... Ну, в общем, мне нечего рассказать. Разве что несколько баек об особенностях российской терапии.

Итого, пять лет - ни о чем, деньги и время, выброшенные на ветер.

Date: 2018-07-02 04:53 pm (UTC)
From: (Anonymous)
5 лет на ветер. Блин, так обидно за вас((

Date: 2018-07-03 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] ellie-mallbrrul.livejournal.com
Спасибо.

Да, время сильно жалко, гораздо жальче денег. Невосполнимый ресурс.

Date: 2018-07-02 12:40 am (UTC)
From: (Anonymous)
Я живу в штатах и соответственно терапия по-английски. Мне очень нравится что не по-русски по двум причинам: в английском есть язык чтобы говорить о темах табуированных по-русских (например о сексе, по русски или медицинскими терминами или похабно, а по-английски нормально), и ещё потому что нет этого ложного панибратства которое встречается тут среди русскоговорящих людей, будто мы знаем друг друга только потому что у нас общий язык.

Date: 2018-07-02 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] una-ragazza-o.livejournal.com
Очень интересно Вы написали про иностранные языки. Понравилась метафора про пристройки к дому. Мне с детства нравилось учить иностранные языки. Но никогда не задумывалась, почему. Может быть, именно из-за того, что хотелось как-то отделиться от основного дома. Общаться тоже интереснее с мужиками с другим бэкграундом. Причем я предпочитаю общаться на их родном языке, а не на английском. Как-то это помогает себя по-другому почувствовать, как будто это уже немного не я. Терапию на другом языке не пробовала.

Date: 2018-07-02 11:53 am (UTC)
From: (Anonymous)
У меня как раз ситуация, когда терапия по скайпу и на неродном языке... Последнее время начала задумываться, что может это не самый оптимальный вариант, но менять терапевта очень не хочется и страшно.
Мы даже с ней обсуждали эту ситуацию и я сама думаю, что выбор терапии на неродном языке это способ меньше вовлекаться эмоционально. У меня в принципе проблема говорить о себе, на иностранном языке получается легче. А у себя в голове (внутренний диалог) я разговариваю с терапевтом вообще по английски. Я и в повседневной жизни говорю в основном по английски. Польский (язык терапевта) я знала лучше к моменту начала терапии, так что говорить по-английски - это еще один шаг "от терапевта", так еще безопаснее.
Не думаю, что это все хорошо влияет на результаты терапии, но пока так.
О.

Date: 2018-07-02 03:52 pm (UTC)
From: (Anonymous)
А можно спросить, как вы себе так терапевта нашли, в другой стране (как я понимаю)? И ощущаете ли вы результаты от терапии несмотря на?

Date: 2018-07-04 12:15 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Я жила в Польше какое-то время с местным мужем, потом мы переехали в третью страну, но привычка покупать всякое/искать услуги в Польше осталась. И платить было легче в Польшу, потому что в России у меня уже ни счета в банке, ничего не осталось. А терапевтка была, если честно,просто первая попавшаяся в тот момент, когда я поняла, что поддержка нужна срочно. Мне о ней рассказал мой преподаватель французского (тоже из Польши и по скайпу). Ну и так с ней и осталась.
С результатами терапии сложно. Они обьективно есть, первоначальный запрос я решила. Не уверена, что я именно такое решение себе представляла)) , но вышло именно так. Но мне до сих пор трудно признавать положительный результат и достижения. Обесценивать гораздо проще...
И мне в терапии всегда было и есть тяжело, я на каждую сессию заставляю себя приходить и что-то говорить. Но я не думаю, что это проблема языка или скайпа,это как раз один из новых запросов.
Плюс я думаю, что выбор иностранного терапевта - это такой способ отделить себя от прошлого, "русского" опыта и жизни. Я оттуда практически сбежала, езжу очень редко и разговаривать об этом тоже не хочу. Может, если когда-то я этот барьер преодолею, то захочу попробовать поменять терапевта на русскоязычного.
О.

Date: 2018-07-02 07:29 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Так получилось, что у меня первая серьезная терапия была на иностранном языке в стране иммиграции, до этого опыта терапии не было вообще. Язык я к тому времени знала хорошо, терминологии нахваталась достаточно быстро, так как параллельно общалась еще и с психиатром и ходила в группы поддержки, так что языковых проблем не было. Но было немало проблем с объяснением культурных, социальных или законодательных особенностей, причем не только из прошлого, но и вполне современных. Не до конца согласна с тем, что отсутствие общего культурного прошлого не влияет на терапию и дело только в степени подробногсти рассказа. Во-первых, я сама часто не могу сформулировать как оно мне тогда было, особенно на языке эмоций, могу только изложить факты, а во-вторых, понимание интеллектуальное вовсе не означает понимания на уровне ощущений и эмоций.
При этом терапевт очень старалась меня понять и часто казалось, что понимала, но через некоторое время выяснялось, что все-таки не до конца.
Но самое интересное произошло тогда, когда я приехала в Россию довольно надолго и пошла на терапию. Я просто не могла говорить по-русски о своих чувствах - корчилась, плакала, постоянно вставляла английкие термины с первым тером. Со вторым, к которому пошла уже прожив в России какое-то время, ушла в интеллектуализаю, как психзащиту. Причем поняла это не сразу, сначала просто удивлялась чего это я теперь не плачу и ничего не чувствую. Также я замечала каждый мелкий косяк терапевтом на фоне сравнения с предыдущими из страны, в которой очень жесткая система регулирования их деятельности. В конце-концов пришлось оставить это бесполезное занятие.

Ann

Date: 2018-07-02 09:22 pm (UTC)
From: (Anonymous)
3 с лишним года терапии на испанском, родной - русский. В принципе, хорошо. Иногда бывает, что мне делается неловко - мол, вдруг мои сложные, трагичные, и, в то же время, полные жаргонизмов и сленга, описания собственных состояний и мыслей из-за акцента и неизбежных речевых ошибок звучат комично. Но стараюсь об этом не думать, и терапевт, в общем, за все время, раз или два поднимал тему, мол, ах, как хорошо, что ты так вольно обращаешься с языком нашей страны, это так интересно - слышать от иностранки типичные местные выражения. Меня в ответ на это обдавало стыдом и я говорила что-то вроде: "Если тебе забавно, давай я буду лучше говорить на чистом литературном международном испанском, а не как в подворотне". То есть, реагировала, прямо скажем, достаточно своеобразно :)

Бывает жалко, что нельзя поделиться с тером своими художественными текстами без потери их качества. Но для работы это не настолько уж и важно, и нужно, так что справляемся.

Еще интересно столкновение менталитетов. Терапевт-латиноамериканец, конечно, чем дальше, тем больше "растит" из меня взрослого человека культуры, в которой мы оба живем - я стала гораздо жизнелюбивее, смелее, нежнее, эмоционально открытее, пофигистичнее, чем была в России. Это так странно - травмированная я - абсолютная россиянка, а выращенные на терапии надстройки - латинские.

Date: 2018-07-04 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] chistajaradost.livejournal.com
Терапевт-латиноамериканец, конечно, чем дальше, тем больше "растит" из меня взрослого человека культуры, в которой мы оба живем - я стала гораздо жизнелюбивее, смелее, нежнее, эмоционально открытее, пофигистичнее, чем была в России. Это так странно - травмированная я - абсолютная россиянка, а выращенные на терапии надстройки - латинские.
Как прекрасно.

Date: 2018-07-05 02:35 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Терапевт-латиноамериканец, конечно, чем дальше, тем больше "растит" из меня взрослого человека культуры, в которой мы оба живем - я стала гораздо жизнелюбивее, смелее, нежнее, эмоционально открытее, пофигистичнее, чем была в России. Это так странно - травмированная я - абсолютная россиянка, а выращенные на терапии надстройки - латинские.

Здорово как! И интересно! Как-то я призадумалась, что не хотела бы немецкие надстройки (у меня терапия на немецком). Надеюсь, все же "иностранца" из меня не сделают.

например, жизнелюбие, смелость, нежность, эмоциональная открытость и пофигизм - совсем не типичные черты для немцев. А некоторый из этих качеств - моя цель ) Так что хотелось бы надеяться, что эти качества достижимы в терапии на любом языке, потому что являются общечеловеческими.

:)

Date: 2018-07-05 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] transurfer.livejournal.com
В терапии обычно человек находит себя настоящего, до-травматичного, того, словами цветаевой, каким его задумал Бог, но травма не позволила развиться. Как правило, жизнелюбие там в пакете изначально бывает, и его не столько создавать надо, сколько раскопать, очистить от травмы и дать ему развиваться.

Но также верно, что не все люди от природы жизнерадостные зайцы-попрыгайцы, и такие люди наоборот чувствуют облегчение, что им не надо быть этими зайцами, потому что они - другие, и им так комфортно и ресурсно.

Date: 2018-07-04 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] Александра Тюрина (from livejournal.com)
У меня был краткосрочный опыт терапии на английском в прошлом году. В РФ такой терапии просто нет (в смысле, такого направления). Я ездила к основателю, он такой уже дедушка, но работает великолепно. Там много телесной работы, хотя мне больше конкретно с этим специалистом "зашла" разговорная ее часть. Я разницы (родной - не родной язык терапии) не почувствовала. Главное - качество контакта и глубина взаимодействия. Для меня.

Profile

transurfer: (Default)
transurfer

March 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 3rd, 2026 02:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios